要做好翻译,必须要有良好的翻译意识,翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。 例如
12-06
2020
要做好翻译,必须要有良好的翻译意识,翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。 例如
12-06
2020
许渊冲先生在2017年9月23日《文汇学人》上发表《怎样的翻译才能使中国文化走向世界》一文(以下简称“许文”),文章列举《老子》书名、《老子》和《论语》部分章节、《诗经》和
12-06
2020
事情总是很有趣的。学外语专业的同学总是问我除了翻译还有哪些出路,而很多非外语专业的却又问自己能不能做翻译。 对于第二个问题,答案是肯定的。在我之前工作的一家翻译公司里,很多专业性特别强的
12-06
2020
每年都有很多年轻人说他们想做翻译,今天我就总结了一些经验,希望可以给这些想做翻译的年轻人们一点启发。 1.从长远看,决定你翻译水平如何的,不是翻译技巧,而是语言功底。翻译技巧易得,但熟练的英
12-06
2020
好的发声是一个专业口译员必备的素质之一,那么口译发声要如何练习呢? 一、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训
12-06
2020
伯林在《浪漫主义的根源》一书里引用18世纪初一位名为迪博的神父的话说:“凡能被一种语言优雅地表达的感受和思考亦能被其他任何一种语言优雅地表达。”这话现在估计很是被人怀疑&m
12-06
2020
在进行SCI论文翻译时,常常会出现一个问题:当想要表达一个意思的时候会发现有类似的几个单词可以采用,但因对单词的不够了解,而造成语言歧义的情况。本文归纳总结一下在SCI论文翻译中常见的语言歧义。
12-06
2020
1、饮食类词汇。 陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中
12-06
2020