崔启亮:我对机器翻译应用的一点看法

  市场和客户是决定如何做好翻译的内在推动力,决定翻译需求的不是译者,而是市场和客户。在市场面前译者和翻译公司都是弱者,客户对翻译质量和交付速度的要求,决定是否使用机器翻译,如何使用机器翻译。   

12-06

2020

金融翻译注意事项

  从普通翻译进阶成专业翻译,不仅仅是翻译技能的提升,也不仅仅是专业知识的增长,而是两者的齐头并进,相互融合。只有两手抓两手都要硬,才能在机器翻译浪潮下和纷杂市场中灵活应对,建立自己的竞争壁垒。  

12-06

2020

学英语翻译和学口译的区别

  经常有人问我:“如果过了英语专业八级是不是翻译什么都没问题?”。我实在无法回答,专八确实是英语专业的最高水平考试(目前来说),可是那又能说明什么呢?同样有很多英专的学生涌入

12-06

2020

什么是国外文章翻译反译法?

  反译法是翻译众多方法中比较难理解的一种方法。在许多情况下,采用了反译法,但是我们却不了解。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合

12-06

2020

余晟:翻译为什么这样难

  有不少朋友想做翻译,又不了解情况,经常会问我关于翻译的问题:翻译好不好做,会不会有什么困难,等等。我虽然最近几年没有翻译过书了,但基于之前积攒的经验,还是可以给出明确建议:翻译难做。   这条建

12-06

2020

翻译之外的事情

  翻译,尤其是非文学翻译,在翻译之外下多少功夫,其实在很大程度上是决定了你的翻译质量的。   人总是愿意待在自己的comfort zone里,走出去总是要费一点力气,花一点时间的,但是我们又是bo

12-06

2020

日语长句如何翻译?

  在商务日语领域的文章中,句子结构严谨、复杂,长句比较多。本文就商务日语教学过程中所出现的长句,从日语的语言特点、日语语言搭配、结构层次方面进行商务日语长句翻译技巧的探讨,并通过实际的例子进行分析,

12-06

2020

做口译员的好处与挑战

  光鲜的外表、渊博的知识、出入各大场合、领略各地民俗风情、结识名流人士、数不完的薪水……在许多小伙伴的眼里,口译员是一份理想的职业。但同时,工作压力大、体力要求高也是口译

12-06

2020