翻译的根本问题是什么?

  季羡林:中国文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译,翻译之为用大矣哉!   释意理论认为:翻译即释意,是译者听/看原语语言有声语链/符号时借助自己的认知补充对原文所做的一种阐释释;译者追求的不是

12-06

2020

不同行业的翻译要求

  翻译有其特殊性,也有其专业性,当然对于不同的行业,翻译有不同的要求。   时政翻译   时政翻译大多庄严正式、措辞严谨、主题鲜明、立意深刻,由于政论文的政治敏感度较高,英译必须十分准确,严谨,

12-06

2020

如何提升口译员的思维能力?

  口译是不完美的语言艺术,同时也是实用性很强的技术工作。但是,口译学习者,不能只关注语言和技巧层面的提高,更要关注于思维层面提升。要提升口译的整体能力,更不能忘记思维能力方面的训练。   听意

12-06

2020

文学作品翻译的再创作性

  文学作品翻译的再创作的客观存在文学是语言艺术。语言是望造文学形象的媒介和手段。是文学形象的符号和载体。所以文学艺术不同于其他艺术,文学形象具有间接性和意象性的局限、文学形象是由一系列词语按照一定的

12-06

2020

如何成为一名成功的自由翻译?

  成功的自由翻译必须具备多方面的综合能力。翻译水平固然重要,但是也必须要有其他能力。因为自由翻译不是“翻译机器”,不只是单纯的做翻译任务,许多其他事情也需要自己来处理。在此有

12-06

2020

常见翻译问题有哪些?

  翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。   翻译的原则和标准应当是忠实和通顺。“忠实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思。“通顺&rdqu

12-06

2020

如何建立口译笔记体系?

  —、口译笔记的必要性   译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。但是,这种短时记忆十分有限。我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让

12-06

2020

译者、审校须注意的翻译问题

  1、译名问题   译名问题应该是最受读者诟病的问题之一。从质检角度看,译名差错主要有两类:一类是前后不统一;一类是翻译错误。今天主要谈翻译错误。译名错误主要集中于人名、地名和术语错误。地名错误相

12-06

2020