同声传译如何提高听译质量

  由同传中听译不准确或者准确度低说明,同传中的听译特殊关系在于同传信息处理是在高负荷下进行的,这也是同声传译固有的特点。   影响同声传译中听的准确率低于聆听的原因是同传听译需要处理加工多种信息。

12-06

2020

科技术语翻译的原则

  科技术语的翻译是文献翻译中的重要问题。我们认为,科技术语的定名应遵循以下原则:   1. 单义性。即科技术语是单一的,专用的。任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义&rd

12-06

2020

翻译中常见的问题

  翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。   翻译的原则和标准应当是忠实和通顺。“忠实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思。“通顺&rdqu

12-06

2020

关于德语专利翻译的一些问题

  对于大多数从事涉外专利代理工作的代理师而言,阅读、理解甚至翻译各类专利文献是重要的日常工作。而在各种外文专利申请的翻译工作中,由于德语相对于英语的应用普及率不高,相关术语的翻译工具书又很少,要达到

12-06

2020

英汉同声传译的五个基本规律

  同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻

12-06

2020

为什么我国的翻译研究没有流派?

  学术研究中的学派或流派,一般指具有共同理论背景或者理论方法特征相似的若干研究者所形成的群体。流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理论意识。因此,某一学科的发展史往往体现为学科内不同

12-06

2020

成语翻译的两点技巧

  做翻译的小伙伴们都清楚的记得:当年的记者会上,张璐成功翻译了总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译,绝非一日之功。实际上,在中译英的学习中,除了古诗文翻译,成语翻译也是一大挑战,需要

12-06

2020

法律翻译之美

  法律翻译中的美如何体现?  或者说法律翻译还有所谓的美吗?这是一个挺有意思的话题。   除了法律蕴含的正义美和人文美,法律语言本身的专业词汇、术语、句式、语篇、语言特点,也自有其&ld

12-06

2020