走近中国第一代同声传译

  陈峰先生作为恢复高考后的首批大学生,1981年毕业于中山大学外语系,又考入联合国开办的译员训练班。1983年-1988年初在中国驻英国大使馆任大使翻译、助手和调研室外交官,曾为英国女王、戴安娜王妃

12-06

2020

本地化翻译过程中常见的翻译规范

  本地化翻译过程中最常遇到、最需要注意的本地化翻译规范。   1 术语   请遵循以下原则:   – 翻译时所使用的术语词汇必须遵照所提供的该产品标准词库(如有);   &nda

12-06

2020

现场口译十忌

  现场口译具有严肃性、紧张性、时间性、逻辑性、追随性和不可中断性等特点。任何译员在进行现场口译时都会处于高度紧张状态。有的译员由于经验不足,不善于处理翻译过程中若干技 术性问题,一遇棘手问题就惊慌失

12-06

2020

口译中的“心理噪音”该怎么处理?

  同传译员工作负荷很重,往往会受到心理噪音的影响。心理噪音的干扰作用是通过人的心理因素而起作用,通常是由于同传译员对说话人的信息缺乏心理预测或对语境不了解,从而做出错误的判断。这种噪音既听不见,又不

12-06

2020

CATTI四大翻译原则

  CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —

12-06

2020

技术界与翻译界的交锋:机器翻译离我们还有多远?

  机器翻译历史   机器翻译的历史大体可以分为两大阶段,第一阶段是从60年代到90年代初期,理性主义方法是主流,主要是让人类专家观察语言规律,把它描述成规则,让机器按照既定规则进行翻译。第二个阶段

12-06

2020

口译记忆的方法策略

  口译作为一种跨文化言语交际活动,不是简单地从语言A到语言B的解码和编码,它涉及人的思维过程和心理过程的综合效应。   由于口译活动受到严格的时间限制,原语信息的发布存在很强的瞬时性,这就对译员的

12-06

2020

国外品牌名翻译常见方法

  国外的品牌进入中国市场首先需要翻译,品牌名翻译常见方法有如下几种:   音译   这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),

12-06

2020