语言服务帮助中国软实力在实现“一带一路”的愿景中发挥其倡议性文化服务的作用,在促进中外文化交流方面,语言服务推动实现“讲好中国故事,促进文明交流”的
12-06
2020
语言服务帮助中国软实力在实现“一带一路”的愿景中发挥其倡议性文化服务的作用,在促进中外文化交流方面,语言服务推动实现“讲好中国故事,促进文明交流”的
12-06
2020
在翻译实践中,我们经常会因为某个术语的翻译而犯愁,很多词汇和表达在字典中都是查不到的,这个时候我们就要学会运用术语库来解决翻译中的术语问题了。下面给大家列举了多个比较权威的术语库(CATTI、MT
12-06
2020
通过近年来我在世界各地所到之处与许多笔译、口译工作者以及术语专家的接触和会谈,我得出以下四点关于翻译工作者特征的观察或者论断,亦或是事实。 我认为,这些是世界上所有的翻译所具备的共同特点。正
12-06
2020
智能翻译时代破除了“鸡与蛋”的困境,重新定义了全球化。它与手动、孤立和不可扩展相反。智能翻译时代有五个关键特征: 统一的内容和翻译管理系统 Forreste
12-06
2020
翻译可以是一份孤独的工作,这就很好地解释了为什么大多数翻译选择这项职业是出于自身兴趣,而不是关注度。时日之前,可以说一名合格译员都可以谋得一个稳定体面的生活,但是翻译行业正经历着扭曲的变革,让胆小
12-06
2020
“翻译”是翻译学最核心的概念,但对于“翻译是什么?”“什么是翻译,什么不是翻译?”“我们应该根据什么标准来判断翻
12-06
2020
思维以一定的方式体现出来,表现在某种语言形式之中。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。MT能正确的表达中文字面含义,但是MT不能
12-06
2020
2019年12月2日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中国外文局今日中国杂志社承办的第35届中译法研讨会在京举行。来自外交部、中央党史和文献研究院、教育部、中国网、北京外国语大学、外交学院、
12-06
2020