口译是个手艺活,不是学出来的,而是练出来的。口译能力不够的主要原因是技能训练量不够,并不是语言素养的欠缺。因此,平时的训练必不可少。 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信
12-06
2020
口译是个手艺活,不是学出来的,而是练出来的。口译能力不够的主要原因是技能训练量不够,并不是语言素养的欠缺。因此,平时的训练必不可少。 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信
12-06
2020
有一篇文章叫《林纾:一个不懂外语的翻译家》。“不懂中文的翻译”这个标题,可能会被误解为外国人翻译中文而不懂汉语。而这里要说的则是,中国人翻译外国作品,外语能力或许不错,
12-06
2020
学习者作为认知活动的主体,对已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的
12-06
2020
尼采所说,“词语不过是事物之间以及事物和我们之间关系的象征,本身并不涉及正确性。”所以,文字并不能表达所有的含义。 《穿透语言的玻璃》书中花了大量的篇幅说明,
12-06
2020
据报道,得益于商业客户日益增长,以色列One Hour Translation预计其年度总营收将增长一倍。该公司提供文件在线文档专业翻译服务。 One Hour Translatio
12-06
2020
刚才看《新京报》网站上说“诺奖文集”被指剽窃,虽不知内情,但文学作品的翻译工作绝对不是靠什么翻译公司就能搞出来的,如果连这样的翻译作坊都能出面说事儿的话,我看天下的文学
12-06
2020
通过参加法兰克福书展中国主宾国、伦敦书展中国主宾国等活动,外国读者更多地了解了中国文学、中国作家。在图博会这个平台上,中国读者认识了更多的外国作家,中国当代文学成果、作家整体形象也得到了很好地
12-06
2020
跨国婚姻似乎成为了一种潮流,但是跨国婚姻在办理各种手续的时候涉及到翻译环节;你是否为办理结婚登记不知道需要哪些材料而头疼,为哪些材料需要翻译证明而纠结?小编为大家针对外国人所需的材料进行详细解
12-06
2020