在国内,多数译者出于职业习惯,翻译过程中全神贯注于文本,字字对应地把文本翻完,翻译工作即宣告结束。至于译作在接受地市场的反响,一般被认为是“出版社的事”。 翻
12-06
2020
在国内,多数译者出于职业习惯,翻译过程中全神贯注于文本,字字对应地把文本翻完,翻译工作即宣告结束。至于译作在接受地市场的反响,一般被认为是“出版社的事”。 翻
12-06
2020
有人说过,世界上没有任何两种文字可以做到一一对应,翻译中出现的问题,从根本上说都是未把握好中外文的差别及特点。科技类英语翻译除具有英语的特点外,还具有其自身的特点。如下: 1、英语和
12-06
2020
国际安徒生奖是由国际儿童读物联盟(IBBY)于1956年开始设立的国际性文学奖,每两年一次,授予在世的一名儿童文学作家(1956年开始)和一名儿童插画家(1966年开始),以此奖励并感谢他们以
12-06
2020
由于文化和表达方式的差异,英文直译成中文总会闹出笑话。在苹果发布新iPhone之后,苹果中国官网就惊现雷人翻译。 9月11日,苹果发布了iPhone 5S和iPhone 5C,苹果中
12-06
2020
啃老族,是近来才流行起来的一个词,相信大部分人都听过吧。这意思对中国人来说很容易理解,但是要翻译成外语,就很难找到适当的词语来形容了。如果从字面上直接翻译的话,Elderly-Devourin
12-06
2020
众多国外读者渴望了解中国当代优秀作品,但没有足够的译作供他们阅读。与早已走进中国的外国文学作品相比,中国文学走出去的步伐似乎慢了许多。 中国当代优秀作品中译外严重不足的尴尬、供不应求
12-06
2020
近日,有网友总结出了“11个无法翻译的外语单词”,这些单词来自不同的语种,有的形容一种感觉或状态,有的描述的是一种美景,乍一看都无法用一两个汉语词来说清楚。不过高手在民
12-06
2020
前几天有新闻报道说“旅行者1号飞出太阳系”,旅行者1号是美国国家航空航天局的一艘无人外太阳系空间探测器,于1977月9月5日发射。 有去无回是“旅
12-06
2020