我国翻译界,对于翻译标准的争论由来已久。最常见的翻译标准就是严复提出的“信、达、雅”。此外,还有不少翻译界同仁从各种侧面论述过翻译的标准,各种主张、观点虽然不太一致,但没有
12-06
2020
我国翻译界,对于翻译标准的争论由来已久。最常见的翻译标准就是严复提出的“信、达、雅”。此外,还有不少翻译界同仁从各种侧面论述过翻译的标准,各种主张、观点虽然不太一致,但没有
12-06
2020
文件中的数字翻译,在平常翻译的工作中也是会时常碰到的,数字翻译是很让人头疼的地方,因为两种语言之间文件中的数字的表达方式有差异,增加或者减少的表示都有一定的差别。翻译的时候需要翻译人员对文件中的数
12-06
2020
汉语中的外来语大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而
12-06
2020
定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,限制性定语从句和主句联系紧密,非限制性定语从句联系相对松散,翻译的时候也应该遵循这个原则。英语的翻译分为直译和雅译,顾名思义,直译就是直接翻译出来;雅
12-06
2020
合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,
12-06
2020
人类语言的特点决定翻译具有不可译性 语言是人类后天文化、思维与社会环境等诸多因素作用的结果,不能离开人类大脑的分析而单独存在,在多种因素的作用下,使得不同社会环境中的人群
12-06
2020
日语学习者在国内学习日语没有特定的语言环境,要想学好日语就必须从语法入手。通过对日语词法和句法的学习,对日语句子结构有较深的理解,较完整,系统的掌握日语语法规律及运用技巧,从而达到举一反三的目的。
12-06
2020
动词有关的词性转换在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。而英语中
12-06
2020