自我修订,即译员自己检查译稿,是翻译产生过程 的基本组成 部分。忽略自我修订就是缺乏专业高度。自我修订时最起码要对译文做彻底的单语检查,如果 时间允许,也可以做双语对照检查。不同的译员可能有着不同的自
12-06
2020
自我修订,即译员自己检查译稿,是翻译产生过程 的基本组成 部分。忽略自我修订就是缺乏专业高度。自我修订时最起码要对译文做彻底的单语检查,如果 时间允许,也可以做双语对照检查。不同的译员可能有着不同的自
12-06
2020
对译文做修订是每一家翻译公司人员必做的工作内容,即使是高级翻译人员,也不可能完全保证他所翻译出来的稿件没有任何的纰漏。 为保证译稿的修订完整性,翻译公司为所为译员做如下修订原则界定: 1、
12-06
2020
译文的修订和编辑是翻译实践的后期 重要步骤,也是翻译质量控制 的有力保证 和前提。如今,越来越多的翻译工作者被要求在翻译实践中完成译文的修订和编辑,然而他们中却鲜有人为此接受 过系统性训练。国内翻译研
12-06
2020
科技翻译作为翻译领域的主要分支,它随着社会发展和科技进步逐渐形成了自己的特色。科技翻译的社会价值主要体现在它对科学技术发展与交流的推动作用。应该说人类社会在不断传播其创造的文明成果,互通有无、彼此促进
12-06
2020
翻译产业的发展就是为了国际经济的不断繁荣,通过实现翻译信息化,达到最终的经济的发展。计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段是实现翻译信息化不可或缺的实物。 而在目前,中国翻
12-06
2020
中国在近现代曾经历了语言变革的三个重要阶段:1919年倡导白话文的“新文化运动”,中华人民共和国成立以及建立新的社会体制后,需要大量新词语表达新思想和新生事物;中国实行改革开放
12-06
2020
摘 要:本文对商业翻译中关系着企业生存和发展的质量管理问题进行了解剖性分析,提出建立一整套翻译工作流程和质量管理体系,实现商业翻译服务的双赢,更好地促进翻译产业的发展思路,以及质量管理是商业翻译服务企
12-06
2020
工具书及词典的使用 对任何人来讲,工具书和词典的使用是一种终身行为。这也是由于工具书和词典的功能所决定的。 工具书与词典的合作是一个非常宽泛的话题,因为在翻译实践中,对它们的使用往往因人而
12-06
2020